|
Translating the Bible is not easy.
Ask any Greek or Hebrew scholar
and they’ll tell you that translation is a long and arduous process…one
that takes years.
For example, a committee of 13 of the most respected evangelical
scholars in the world took more than 10 years to translate the
TNIV. In addition to their work, more than 40 evangelical scholars—many
of them experts on specific books of the Bible—reviewed the work of the
TNIV translation team.
So why is Bible
translation so difficult? Well,
for starters there’s no such thing as a word-for-word translation.
Anytime you translate something from one language into another language,
there is some degree of interpretation.
Take for example the Spanish phrase “Como se llama?” The most
literal translation of that phrase is, “How you call?” But a
meaning-based translation is, “What is your name?” Which is more
accurate?
The scholars who translated the TNIV and NIV would tell you the second
phrase is much more accurate, because it captures the meaning of “Como
se llama?” in everyday English.
We think most English speakers would agree.
That’s why the goal of Bible translation is not simply to swap words,
but to translate the text in a way that conveys the original,
intended meaning.
But why do we need to keep translating the Bible into English? Don’t we
have enough versions already?
Before you answer that, consider this: In only 10 years,
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary made 100,000 changes
and added 10,000 new words.
Language changes—and it changes quickly.
That’s why the same committee that translated the NIV 30 years ago has
now translated the TNIV—to communicate the timeless truth of God’s Word
in today’s language. And apparently, it’s working.
In a recent national survey, 3 out of 4 people found the TNIV
easier to understand.
Whether it’s advancements in biblical scholarship or just plain clearer
English, the TNIV is the perfect combination of readability and
reliability for today’s generation.
Now you can see how the TNIV compares to other translations and get the
insider’s scoop on how the translators came up with the best way to
handle different passages.
To experience the readability and reliability of the TNIV for yourself,
read on.
Check
out this VIDEO –
English, The Most Rapidly Changing Language in the World, featuring:
  
-
Dr. Gordon Fee, Professor of New Testament at Regent College
-
Dr. Karen H. Jobes, Associate Professor of New Testament at Westmont
College
-
Dr. Douglas Moo, Blanchard Professor of New Testament at Wheaton
College Graduate School
-
Pastor
Michael Hidalgo of Crossroads Bible Church
-
Mark Strauss, Ph.D., Associate Professor of New Testament, Bethel
Seminary, San Diego
▲
|