Understand? You might if you know Italian. Otherwise, a translation
would be nice. God’s Word is no different. You need to be able to
comprehend it in order to reap its benefits. That’s one of the big
reasons behind the TNIV—put the Bible in today’s English so you can
relate to it easier. No poetry unless it was there in the first place.
No words from another century. No stuff to get in the way. Just you and
God’s Words, face to face. You don’t need a dictionary to tell you
that’s a good idea.
Dr. Gordon Fee, Professor of New Testament at Regent College
Dr. Karen H. Jobes, Associate Professor of New Testament at Westmont
College
Dr. Douglas Moo, Blanchard Professor of New Testament at Wheaton
College Graduate School
Pastor
Michael Hidalgo of Crossroads Bible Church
Mark Strauss, Ph.D., Associate Professor of New Testament, Bethel
Seminary, San Diego
Try This
In
five minutes, type as many NEW words that you know about in today’s
English as you can think of. Include words whose meanings have changed
in your lifetime.
(Display Examples; Botox, comb-over, crunch-exercise, dead-cat bounce,
dead presidents, Mcjob, def, exfoliant, gimme cap, identity theft, phat,
and tweener)
Try This
Type in an
example of how English is used differently in the U.S., Great Britain,
or Australia.
Here
are a few examples:
Australia/U.K. U.S.A.
Aerial Antenna
Dressing Gown Bathrobe
Rucksack Backpack
Barrister Lawyer
Mate Good Friend
He, she,
them…
The TNIV is gender accurate (as opposed to
“gender-neutral,” which suggests the removal of specific male or female
attributes). The TNIV does not remove male or female attributes or
“neuter” any passages of Scripture. The TNIV uses generic language only where the meaning of the text was intended to include
both men and women. These changes reflect a better understanding of the
meaning of the original Greek and Hebrew.
Where the Meaning of the Text was
Intended to Include Both Men and Women
Personal pronouns, the words we use to talk about people without using
their names, they can get confusing when you go from language to
language. Sometimes, using “he” in English doesn’t get you that close to
the original. Case in point: Matthew 5:9. Jesus is teaching what
Christians should be like. The TNIV reads, “Blessed are the peacemakers,
for they will be called children of God.” Older English versions
read “sons of God.” Saying “children” gets everyone in on the act, the
way the original intended.
Put the Bible in Contemporary English
Contemporary English? Here’s what we mean. Compare the TNIV to the
earlier NIV.
The TNIV is a new
translation communicating the timeless truth of Scripture in today’s
language. Sample passages show how the TNIV combines the latest
scholarship, contemporary language, and gender accuracy to provide a
compelling translation of God’s Word for today’s generation.
Clear
Understanding of God
One thing hasn’t changed in the TNIV.
There are no changes in references to God in the TNIV. Without
exception, the TNIV keeps the gender-accurate, masculine terminology for
references to God. This is a theological understanding and commitment
that the translators, standing with the church throughout the ages,
didn’t mess with.
“It
is by the name of Jesus Christ of Nazareth…Salvation is found in no one
else, for there is no other name given under heaven by which we must be
saved.” Acts 4:10, 12 TNIV
Get thee gone.
Okay, that’s extreme, but you get the idea. You’re not interested in
reading ancient language you want language you can relate to. So some of
what you’ll see in the TNIV is simple word changes that reflect
contemporary English terms. The “sixth hour”
is translated as “noon” (Mark 15:33). A “tunic” is a “shirt” (Matthew
5:40). And to be “with child” means to be “pregnant” (Matthew 1:18).
Other updates in the TNIV reflect simple revisions in
punctuation, copy editing details, and treatment of footnotes. Want
more? Go read a little.
“As the editor
of The Student Bible, I’ve spent thousands of hours trying to help
readers understand the NIV Bible. I’m thrilled to hear about the TNIV
and its ability to help add clarity and impact to the study of God’s
Word.”
Philip Yancey,
Author
“Today’s
New International Version is a powerful tool for evangelism in the 21st
century. God's Word was meant to be read and understood by everyone and
the TNIV has been prayerfully translated toward this God-glorifying
goal. I give it my highest recommendation."
Jim Cymbala,
Senior Pastor,
Brooklyn Tabernacle
"I majored in Bible for three years and have
a commitment to teaching and preaching the Scriptures with integrity. I
tenaciously hold to the inspiration of all Scripture and to the
importance of not tampering with the scriptural truth. I read all the
comparison texts you provided and then looked up texts that deal with
the most important elements of the Christian faith, specifically those
elements covered in evangelical statements of faith.
I am delighted with the clarity of the TNIV
and even more delighted with the results of careful gender translation.
The result is scriptural truth and grace that includes both genders. I
could find no place where the translation felt forced in order to
accommodate a preconceived agenda. I am delighted with the integrity and
readability of the TNIV."
Ken Davis,
Author
and Speaker
"The TNIV does an excellent job in offering
a clear, accurate, and contemporary translation in order to have the
greatest impact on the masses for Christ."
Roger Feenstra,
President of Berean Christian Stores
"I'm very excited about the TNIV, especially
after reading about the translation process as well as portions of the
text. It's clear the translation team was passionate about doing what
any good translator should do: communicate the original intent of the
God-inspired writers in the language of our day. I'll be using the TNIV
in my speaking, as I'm convinced it will provide one less hurdle in
people connecting with our great God!"
Mark Oestreicher,
President of Youth Specialties
"If we are to communicate the gospel in
today's world we must use today's language. Today's NIV does just that.
It provides a clear and accurate translation of the Bible's unchangeable
text into the changing language of today's culture—with careful and
appropriate use of gender-inclusive language and modern idiom."
Nick Pollard,
Writer
and Evangelist
“I have been reading the TNIV New Testament and have been
very impressed. I am beginning a series on 1 Corinthians so it was easy
to move through Paul’s letter and pick up on the changes in the
translation. I am very pleased with what I read. I have used the NIV for
over 25 years in preaching and teaching and I have consistently had to
alter my reading of the text in order to include women and men in the
hearing of the Word of God. For more than a generation masculine
pronouns have stood exclusively for males in the mind of many. To
pretend otherwise has had the unfortunate effect of alienating those who
have grown up with these changes. If the New Testament was not written
to be read exclusively by males, why would anyone want to perpetuate
such a misleading notion?
The TNIV seeks to
present a true translation of the original languages in a way that
conveys the intent of the biblical writers. I believe the TNIV’s
sensitivity to the original biblical message coupled with sensitivity to
the dynamic of the English language, is a major success and, from my
perspective, long overdue. To use gender-exclusive language in preaching
the Word of God is to mistranslate the original biblical text and to
seriously alter it’s meaning. I am grateful for the prayerful expertise
and the Christ-honoring labor that has gone into the New Testament and
look forward to the completion of the whole Bible. May the Lord bless
your efforts in this very important project.” Dr.
Douglas D. Webster,Senior Pastor of First
Presbyterian Church, San Diego
See and hear more! The Video Clips
featured below highlight the Committee on Bible Translation (CBT) and
the careful detail that went into the TNIV.