

"What a shame it would be to lose the wonderful opportunity and openness to Jesus and Christian spirituality that emerging generations are beginning to desire - but only have it shut down due in not being sensitive to how the Scriptures can be communicated in today's post-Christian world. We need a translation of the Bible that stays accurate to truth and meaning, yet also understands today's culture in the words we translate into our English. I cannot tell you how many times I have had to slip in a "..and sisters" to Romans 12:1, or had to answer why does it say "sons of God", and not "sons and daughters (or children) of God" in the Beatitudes. To pastors who primarily work with older people or those with a Judeo-Christian mindset where this is not an issue, they might not realize the importance of this. But anyone truly engaging missionally with post-Christian generations, and is looking into their eyes as they speak and trying to answer their questions about the Bible, will face this issue again and again and again. That is why the TNIV is needed - as it would a horrific shame to allow this opportunity to teach the Scriptures to emerging generations be lost due to pre-conceived notions, pride, or fear that we are watering things down or abusing Scripture when what the TNIV is doing is translating from the inspired Word from one culture into another. We live in a new culture, a post-Christian one, and we should be passionate about having a translation of Scripture which speaks accurately to the emerging culture. If pastors and Christian leaders are serious about engaging and communicating to emerging generations growing up in a post-Christian culture, then we must seriously have a translation of the Bible that accurately and culturally speaks to them."
Dan Kimball
Pastor, Vintage Faith Church
Author, The Emerging Church; Emerging Worship